Los traductores sofisticados de Turquía son la luz de la luna como entrenadores de modelos de inteligencia artificial, incluso cuando su profesión se reduce con el aumento de las traducciones automáticas. A medida que los modelos mejoran, estos trabajos de capacitación también pueden desaparecer.
“La traducción se ha convertido en un trabajo para un número limitado de traductores que son realmente buenos en eso. Las máquinas traducen el resto “, dijo Mehmet şahin, jefe del departamento de traducción de la Universidad de Boğaziçi en Estambul Resto del mundo. Los traductores se volverán menos hábiles en el futuro a medida que AI coma el trabajo de nivel de entrada, dijo.
Cuando era adolescente, Pelin Türkmen soñaba con convertirse en un intérprete, traduciendo el inglés al turco, y viceversa, en tiempo real. Se imaginó a Jet-Jet en todo el mundo con diplomáticos y académicos, y participando en eventos de historia.
Sus tareas una mañana reciente de enero no figuran en sus sueños. La computadora del traductor de 28 años mostró un tablero para la capacitación de IA proporcionada por Outlier, una compañía con sede en San Francisco que contrata a contratistas para capacitar modelos de idiomas grandes. Los clientes de Outlier incluyen Openai, Microsoft y Meta, entre otros.
El tablero mostró un aviso para entrenar un LLM que alimenta ChatGpt, Gemini o Preplexity AI.
El chatbot Ai proporcionó tres menús. Türkmen los calificó con precisión, ética y relevancia. Ella revisó la gramática, la fluidez, el tono y la estructura. Buscó un lenguaje que revelara a un autor de IA, frases como “como asistente de IA … “o” ¡Ciertamente! ” Explicó su razonamiento para que la máquina pudiera aprender.
Türkmen ha ganado varios miles de dólares en los últimos nueve meses de entrenamiento de IA. En la industria de la tecnología, este tipo de trabajo se conoce como refuerzo de aprendizaje de la retroalimentación humana, y ayuda a los LLM a responder con intuición y contexto.
“Las respuestas que (LLM) proporcionan a las indicaciones turcas a menudo suenan como una máquina”, dijo Zeynep Kırıcı, otro traductor que contrata a Outlier, dijo Resto del mundo. “Estamos tratando de ajustar el tono mecánico de la IA. Estamos tratando de humanizarlo “.
El trabajo ofrece a Türkmen un ingreso confiable en un momento en que su carrera parece que está desapareciendo, dijo.
Traductores y académicos en Turquía dijeron Resto del mundo La naturaleza del trabajo de traducción ha cambiado. Antes de la IA, los traductores jóvenes trabajaron en las oficinas de traducción abordando todo, desde documentos administrativos hasta informes comerciales y clásicos literarios.
Hoy, la mayoría de los puestos de nivel de entrada implican editar contenido generado por IA como un “editor de publicaciones” de traducción automática, dijeron. Otros implican capacitar la IA.
El cambio es profundo en Turquía, donde los traductores han ayudado a dar forma a la cultura y la política de la nación. Después de que Turquía se convirtió en una república de estilo europeo hace un siglo, una oficina de traducción patrocinada por el gobierno produjo miles de clásicos occidentales entre 1940 y 1966, ayudando a difundir ideas europeas en la sociedad. Los traductores son muy estimados e influyentes, y hubo alrededor de 10,000 traductores y 2.900 intérpretes en 2015, según los datos más recientes disponibles del gobierno turco.
La publicación de libros también se está transformando. Editor turco Dedalus anunciado en 2023 que tenía nueve libros traducidos a máquina. En 2022, Agora Books, dirigidos por el traductor Osman Akınhay, lanzó una edición turca de Jean-Dominique Brierre's Milan Kundera, la vida de un escritor, Una biografía del novelista checo-francés Milan Kundera. Akınhay, que no conoce francés, usó el traductor de Google para ayudarlo en la traducción, a muchas críticas de la industria.
“Nadie critica a los médicos que usan el traductor de Google cuando hablan con sus pacientes”, dijo Akınhay Resto del mundo. “Nadie se queja mientras usa escritorios de auto-checkout en los supermercados”.
Las tendencias son globales. En noviembre, el editor más grande de los Países Bajos anunciado Usaría IA para traducir ciertos libros, con humanos solo involucrados en ediciones de luz. En el Reino Unido, más de un tercio de 12.500 traductores dicho Han perdido trabajo en máquinas.
“Francamente, estamos en una etapa en la que la profesión de traductor ha perdido su inmunidad”, dijo Akınhay.
Outlier y su empresa matriz, Scale AI, no respondieron a una solicitud de comentarios sobre sus operaciones de capacitación de IA en Turquía.
Los nuevos roles requieren mucha menos habilidad y esfuerzo que la traducción, dijo Türkmen. Por ejemplo, pasó un año en la tesis de su maestría estudiando la auto-traducción de Samuel Beckett de su obra Juego final del francés al inglés. Más recientemente, para su Ph.D. En estudios de traducción, estudió durante más de dos años sobre el discurso antifeminista en la traducción turca de la novela de 1906 del autor francés Pierre Loti, Desencantado.
En contraste, trabajar en un mensaje de IA dura unos 20 minutos.
Por cada hora que trabaja Türkmen, obtiene $ 20. Eso es tanto como un traductor gana después de pasar aproximadamente cuatro horas convirtiendo dos páginas de texto densamente escrito en turco, según çevbir, la asociación de traductores turcos.
Outlier paga semanalmente, que es crucial como la Lira turca fluctúa salvajemente. Para las traducciones de libros, los trabajadores son compensados solo después de la publicación; puede llevar meses durante los cuales el pago puede perder valor.
A nivel mundial, Outlier tiene una reputación mixta y una AI de escala enfrenta una demanda colectiva en los Estados Unidos que alega falta de pago por parte de los contratistas. La empresa tiene respondido a la demanda, diciendo que cumple con todas las leyes y regulaciones y tiene salvaguardas para proteger a sus trabajadores.
Erdem Hürer, 32, un estudiante graduado en el departamento de traducción de la Universidad de Boğaziçi y un contratista atípico, dijo Resto del mundo Preferiría ganar su dinero completamente a través de la capacitación de IA, mientras realiza traducciones como un trabajo de amor.
“(La traducción es) un trabajo arduo con tantos detalles y mano de obra involucrados que drena su tiempo”, dijo.
Los contratistas dijeron que temían que los trabajos de capacitación de IA, que son abundantes ahora, desaparecerán una vez que los LLM mejoren.
Pero ese futuro está a unos años para los LLM en el lenguaje turco, que no tienen muchos datos de entrenamiento y dependen de los humanos para el ajuste, dijo şahin.
Yiğit Bener, ex director de la Asociación de Interpretadores de la Conferencia de Turquía, cree que la IA se pondrá al día y desplazará a los intérpretes humanos en todas, excepto en las reuniones diplomáticas más sensibles.
Bener, de 66 años, relató translatando en vivo un discurso por el difunto presidente cubano Fidel Castro cuando visitó Estambul en 1996 para una conferencia de las Naciones Unidas. Castro habló en un tono rugiente, recordó Bener, y luego se preguntó si AI podría manejar una reunión tan desafiante.
Él respondió a su propia pregunta.
“En un año o dos, como AI ofrecerá traducciones simultáneas perfectas, los traductores mediocres serán eliminados del mercado”, dijo. “Y eso es algo bueno”.